Tag Archives: Pokémon la Grande Aventure

Mangacast N°24 – Saga : Kurokawa, retour sur les 10 ans de la collection manga d’Univers Poche

Mangacast N°24 – Saga : Kurokawa, retour sur les 10 ans de la collection manga d'Univers Poche

Septembre 2005, un nouvel éditeur se lance dans la course sur un marché du manga à son apogée : Kurokawa.
Derrière cette collection, on trouve Univers Poche, le plus gros éditeur de livres de poche de l’hexagone, à qui on doit Fleuve Noir, Pocket et 10/18.

Soutenu par un titre énorme, Fullmetal Alchemist, le nouveau label commence très fort, et ne cessera de tenter de diversifier son public et ses œuvres avec des titres aussi variés que Pokémon, Silver Spoon, Life, Genshiken, Yotsuba&, Ippo, Ken-Ichi, Saint Seiya The Lost Canvas, Les Vacances de Jésus & Bouddha, Nozokiana, ou Soul Eater. Entres autres.

En compagnie de Grégoire HELLOT (Directeur de collection) et de Fabien VAUTRIN (Directeur artistique), nous revenons sur les 10 années de cet éditeur qui a su s’imposer et proposer sa vision de l’édition de manga.

Mangacast n°24, de Février 2015, est présenté par Sedeto, Kobito et Kubo.



Mangacast N°19 – Dossier : Édition de Manga, de la licence à la librairie

Près de 2000 mangas paraissent chaque année, en France. Un marché énorme, le second après le Japon, avec des millions d’ouvrages vendus en 2013.

Mais avant que ces volumes n’arrivent sur les étalages des libraires et des grandes surfaces, il y a tout un travail de défrichage, de marketing, d’édition, et de distribution, nécessaire à toute mise en vente.

Avec la participation de Grégoire HELLOT (Kurokawa) et de Raphaël PENNES (Viz Media Europe), nous revenons sur le parcours de ces licences qui arrivent dans l’hexagone, du choix du titre à la mise en rayonnage.

Mangacast n°19, de Septembre 2014, est présenté par Marcy, Kobito et Kubo.



Mangacast N°16 – Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

Mangacast N°16 - Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

« Traduire, c’est trahir » ou « traducteur, traître », c’est par ces interprétations du célèbre poncif « traduttore, traditore » que l’on cantonne trop souvent la traduction et l’adaptation d’œuvres.

Réussir à retranscrire toute l’essence d’un manga ou d’un animé, sans trahir ni l’œuvre ni son auteur, peut receler de très nombreuses difficultés.

A travers ce dossier, nous revenons, avec 2 professionnels du domaine, sur les réalités des métiers de la traduction et de l’adaptation, sur les nécessaires arbitrages qu’il faut faire, afin de mieux les cerner, et de comprendre les choix qui peuvent être faits.

Mangacast n°16, de Mai 2014, est présenté par Kobito et Kubo.