Archives Mensuelles: mai 2014

Mangacast Omake N°16 – Mai 2014 : les chroniques manga et animés

Mangacast Omake N°16 - Mai 2014 : les chroniques manga et animés

Retrouvez les rubriques mensuelles de Mangacast Omake : nos chroniques manga dans On a Lu et En Survol, nos chroniques animé dans On a Vu, ainsi que nos Coups de cœur et nos Coups de gueule.

Dans ce numéro on chronique : Love & Tears, Dragon Quest – Emblem of Roto, Monster Soul, Crazy Zoo, Mr Nobody, Attache-moi !, Bienvenue au club, Swordgaï, Sensual Love Affair, Returners, La vie du haut de mes 150 cm, Yukito, La Main d’Horus, The Sleeping Princess, Princess Jellyfish, J.Boy, Akuma no Riddle, AnoHana le Film, Albator le Corsaire de l’Espace, et Nobunaga the Fool !

Environ 2 heures d’émission pour partager, avec vous, nos conseils manga et animés du mois, et tout ça dans la bonne humeur et les blagues vaseuses !

Mangacast Omake n°16 – Mai 2014 est présenté par Marcy, Athras, Kobito et Kubo.



Mangacast Extra EX:02 – Dossier d’Actu : AnimeFrance, retour sur la grande étude de consommation d’animés

Mangacast Extra EX:02 - Dossier d'Actu : AnimeFrance, retour sur la grande étude de consommation d'animés

De juillet à septembre 2013, les associations APAMI et AEUG ont réalisé une grande étude d’opinion et d’habitudes autour de la consommation d’animation japonaise des français.

Fansub, piratage, simulcast, vidéo, VOD… Toutes les facettes de la consommation d’animés ont été passés au crible, et nous permettent de dresser le portrait d’un marché, entre attentes du public et freins à la consommation légale.

En compagnie de Jean-Philippe DUBRULLE, consultant en sondages, président de l’AEUG, et responsable de cette étude, nous revenons sur les résultats, de cette grande consultation, qui viennent d’être publiés.

Mangacast Extra EX:02, de Mai 2014, est présenté par Kobito, Marcy et Kubo.



Mangacast N°16 – Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

Mangacast N°16 - Dossier : Traduction/Adaptation, traduire est-ce trahir ?

« Traduire, c’est trahir » ou « traducteur, traître », c’est par ces interprétations du célèbre poncif « traduttore, traditore » que l’on cantonne trop souvent la traduction et l’adaptation d’œuvres.

Réussir à retranscrire toute l’essence d’un manga ou d’un animé, sans trahir ni l’œuvre ni son auteur, peut receler de très nombreuses difficultés.

A travers ce dossier, nous revenons, avec 2 professionnels du domaine, sur les réalités des métiers de la traduction et de l’adaptation, sur les nécessaires arbitrages qu’il faut faire, afin de mieux les cerner, et de comprendre les choix qui peuvent être faits.

Mangacast n°16, de Mai 2014, est présenté par Kobito et Kubo.